糖尿病病论坛

首页 » 常识 » 问答 » 徐亚男大使和李长栓院长讲翻译,给你个段位
TUhjnbcbe - 2020/12/2 14:04:00
治疗白癜风最安全的方法 http://m.39.net/pf/a_6113618.html

年1月16日,徐亚男大使和李长栓院长再一次亲临策马翻译培训(北京总部)为联合国文件翻译培训项目正式拉开帷幕。

在1月16日—1月19日这4天的授课中,徐亚男大使和李长栓院长,这两位翻译界的大咖不仅为大家的寒假集训带来了一个精彩的开始,更是令大家在学习中收获了满满的知识和力量。

徐亚男大使

策马集团高级顾问,前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长,中国外交部翻译室主任,中国翻译协会常务理事(专家会员),中国联合国协会理事,国际译联会员,北京外国语大学高级翻译学院、上海交通大学外国语学院客座教授;曾任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;其主要译著和著作有:《:不战而胜》(译著)、《白宫岁月》(译著)、《长征——前所未闻的故事》(译著)、《沧海之一粟》(译著)、《中国民航——腾飞的凤凰》(译著)、《当代中国外交》(译著)、《周恩来外交风采》(译著)、《论邓小平思想(译著)》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》(著作)。

她亲切和蔼,认真负责,在本次讲课中主要从联合国文件翻译的特点与要求(含译文质量评估标准)、安理会文件翻译(以第号决议为例来讨论安理会决议的翻译)、翻译联合国文件的注意事项(以日内瓦为例)、人权文件(来文)的翻译以及儿童权利定期报告的翻译等真实案例详细讲解了联合国文件翻译的技巧与重点。同时结合她本人在联合国翻译实践中曾遇到的各种问题和状况,以自己丰富的阅历指导着学员的翻译之路,干货满满。除此之外,每次下课她都会和同学们继续交流,鼓励同学们积极参与到翻译事业中去。

短短几天中,通过实战+徐大使的详尽实例讲解,同学们对联合国文件翻译的特点及要求、译文质量评估标准、在翻译过程中应注意的细节问题等等都有了清晰掌握。

李长栓院长

北京外国语大学高级翻译学院教授,副院长(主持工作)。作为联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。

主要著作包括:《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》(与陈达遵合著)等。

课上,李长栓教授十分耐心细致,通过联合国大会人权文件翻译、联合国裁*大会、儿童权利保护、传统知识和传统文化的表达等方面给学员们讲解了联合国文件翻译的特点、重点以及技巧等。

此外,他还分享了自己多年翻译生涯的真知灼见,阐述了翻译中如何做好理解和表达的取舍。在理解的层面上,要接近、达到、超越作者的水平。在表达的取舍层面上,要从相同、不同、完全不同三个方面去做取舍。以国际化的视野和格局,促进翻译界的生态优化。

除了课堂授课,李长栓教授还会给大家布置课下作业,并在课堂上逐一逐句讲评,指出大家翻译中的不足以及需要改进的地方,让同学们的翻译真正练到实处,翻译技巧逐步提升。

目前,联合国文件翻译培训项目仍然在进行着!愿策马的每个学员都能收获满满!相信以你的自信,以你的开朗,以你的毅力,还有策马的支持与祝福,你一定能够驶向理想的彼岸。

你说你错过了遇见大咖的机会,没关系,你可以先坚实自己的基础,让自己与大咖更近一步!

年总第期笔译集训班

1、课程时间

2、招生群体

1、备考CATTI三级、二级笔译考试的学生

2、从事英汉/汉英笔译工作,希望提高笔译实务能力的社会在职人员

3、备考翻译硕士(MTI)考试的学生

4、有一定英文基础,希望通过专业培训和自身努力实现稳健转型的翻译爱好者

3、授课地点

北京市朝阳区西大望路甲2号航空大厦16层

集训没时间?

小事儿~

不是还有周末班嘛!

年3月总第期周末笔译班

1、招生群体

1、备考CATTI三级、二级笔译考试的学生

2、从事英汉/汉英笔译工作,希望提高笔译实务能力的社会在职人员

3、备考翻译硕士(MTI)考试的学生

4、有一定英文基础,希望通过专业培训和自身努力实现稳健转型的翻译爱好者

2、课程费用

元(共计课时)

3、上课时间

年3月24日-5月6日(周六、周日上课,法定节假日正常休息)

(9:30-12::00-17:10)

4、授课地点

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座7室

你和高翻之间∣只差一个策马

口笔译资料·策马翻译(北京总部)·会场观摩实践预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 徐亚男大使和李长栓院长讲翻译,给你个段位